Categoría discusión:Errores de traducción

De Alt64-wiki, la enciclopedia libre.
Revisión de 11:27 15 oct 2008 por 80.39.1.114 (Discusión)

(dif) ←Older revision | view current revision (dif) | Newer revision→ (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Ampliar a erratas/faltas:

Ya que no encontramos demasiados ejemplos de errores de traducción, he pensado que se podría ampliar la categoría con erratas/faltas de ortografía/lapsus.

Por ejemplo, las numerosas formas incorrectas para escribir Trekkie (treckie, treky, trekie...).

O chaqueta roja en vez de camisa roja. Sin embargo, me falta la etimología de la palabra y es posible que fuese apto traducirla de ambas formas (¿red jacket, red sleeve?).

De esto último he intentado documentarme, es decir, buscar en internet ejemplos en los que se hablara de "chaqueta roja" en vez de "camisa roja". Pero lo cierto es que no he encontrado nada ni en uno ni en otro uso.

Esoo sí, con las llaves chaqueta roja en Google aparecemos los 14º y si entrecomillamos el texto entonces estamos entre los diez primeros.

Pero sí existen entradas con "Red Jacket", un famoso orador.

--Venom 18:43 13 nov, 2007 (CET)

No forzaría hinchar las categorías. Creo que una cosa es un error como "billones" y otra muy diferente una errata.

--85.85.30.150 19:25 13 nov, 2007 (CET)

Me lo he pensado mejor, y creo que sí podría ser una buena idea ampliar la categoría a erratas faltas, sobre todo pensando en que puede ser el orgien de un nuevo artículo "Acerca de..."

--80.39.1.114 11:27 15 oct, 2008 (CEST)

Camisa roja (hilo trasladado):

¿Respecto a los "camisas rojas" tienes algo? ¿De dónde sacaste la referncia?

--Venom 10:23 14 nov, 2007 (CET)

"Camisa roja": Ver Discusión:Camisa roja

--80.39.1.114 11:14 15 oct, 2008 (CEST)

Candidatos:

grados Fahrenheit/Celsius

Una propuesta para esta categoría. grados Fahrenheit tomados como grados Celsius, lo que da la posibilidad de crionizar a -200 grados a secas, dando a entender (erroneamente) al público no sajón que se puede bajar la temperatura de un cuerpo por debajo de 130ºC sin que este sufra daños irreparables, lo cual es falso.

Apuesto que hay muchos otros ejemplos en novelas de ciencia ficción seria. Seguro que alguna temperatura imposible como cuatrocientos grados bajo cero o enfermos con fiebre de cientos de grados.

--213.98.89.233 14:11 11 ago, 2008 (CEST)

Cabo Kennedy/Cabo Cañaveral

Traido desde Plantilla Discusión:Acontecimientos cf 14 de enero

"Cabo Kennedy" aparece en muchos sitios, pero no es correcto. La NASA lanza sus naves desde el centro espacial Kennedy, que se encuentra en el cabo Cañaveral. ¿Se puede o debe indicar esto en alguna parte?

--80.39.1.114 09:19 15 oct, 2008 (CEST)

Mono Aurelio/Cornelius

En la traducción al español de El planeta de los simios (1968) el mono arqueólogo que coprotagoniza parte de la película es llamado Aurelio, cuando en el original se llama Cornelius.

En España el "mono Aurelio" ha alcanzado identidad propia, llegando a protagonizar anuncios, creo que un chipancé tratando de vender la conexión ADSL de telefonica (sin tilde). También en la canción de Los Nikis se le llama Aurelio.

¿Y en el remake de Tim Burton? ¿Y en als otras dos pelícuals de la trilogía?

--Venom 09:58 15 oct, 2008 (CEST)

Silicio/silicona:

En 2010, la película, en la traducción española el dr. chandra dice algo como que todos tenemos derechos, independientemente de que nuestros cerebros estén hechos "de carbono o de silicona"; mal traducido de "silicon", "silicio" en inglés.

Sé que hay más obras con este error, pero no las recuerdo.

--80.39.1.114 11:27 15 oct, 2008 (CEST)

Concreto:

Traducido del inglés "concrete", "hormigón".

--80.39.1.114 11:27 15 oct, 2008 (CEST)