Diferencia entre revisiones de «Errores de traducción»

De Alt64-wiki, la enciclopedia libre.
Saltar a: navegación, buscar
(Errores famosos:)
(Otros errores:)
Línea 32: Línea 32:
 
Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.
 
Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.
  
Uno de los más habituales es asegurar que la [[NASA]] lanza sus [[naves espaciales]] desde "cabo cañaveral". En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral.
+
Uno de los más habituales es asegurar que la [[NASA]] lanza sus [[naves espaciales]] desde "cabo cañaveral". En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral. Existen otra variación sobre este error, que es indicar que las cohetes parten de cabo Kennedy.
  
 
[[Categoría:Acerca de la ciencia ficción]]
 
[[Categoría:Acerca de la ciencia ficción]]
 
[[Categoría:Errores de traducción]]
 
[[Categoría:Errores de traducción]]

Revisión de 18:33 15 oct 2008

Ampliada-64.png Esta página debe ser ampliada o reestructurada

 

Más allá de los errores de bulto de muchas obras, existen otros errores derivados de una incorrecta traducción.

Hay que recordar que, a menudo, los traductores son gente de letras con conocimientos limitados acerca de ciencia y tecnología. En otros casos, aunque el traductor sí tenga conocimientos científicos, hay áreas o términos muy concretos que no son conocidos por todos.

Errores de traducción:

Sistemas de unidades:

  • Fahrenheit/Celsius
  • Billones

Términos generales:

  • Cámara de éxtasis
  • Silicio/silicona:
  • Concreto/hormigón:

Errores famosos:

Notas:
  • Parasegundos en La guerra de las galaxias. Han Solo asegura que el Halcón Milenario realizó una carrera [¿Cuál?] en [¿Cuántos?] parasegundos. En realidad, se trata de un error en el original en inglés en el que se confunden los "parsecs", una medida de distancia, con una medida de tiempo. Al realizar la traducción española los "parsecs" ingleses se transformaron en "parasegundos" que bien podría ser un múltiplo del segundo. De esta forma, el error de traducción corrigió un error del original.
    • "the ship that made the Kessel Run in less than 12 parsecs" (esto es, "la nave que corrió la carrera Kessel en menos de 12 pársec"). Extraido de wikipedia
    • En Blue Harvest, Luke Skywalker (Chris Griffin) corrige a Han Solo (Peter Griffin), recordándole que los parsecs son unidad de longitud, no de tiempo.

Otros errores:

Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.

Uno de los más habituales es asegurar que la NASA lanza sus naves espaciales desde "cabo cañaveral". En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral. Existen otra variación sobre este error, que es indicar que las cohetes parten de cabo Kennedy.