Diferencia entre revisiones de «Errores de traducción»

De Alt64-wiki, la enciclopedia libre.
Saltar a: navegación, buscar
(Otros términos:)
(Términos técnicos:)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Ampliada}}
 
 
 
Más allá de los errores de bulto de muchas obras, existen otras incorrecciones derivadas de '''errores de traducción'''.  
 
Más allá de los errores de bulto de muchas obras, existen otras incorrecciones derivadas de '''errores de traducción'''.  
  
Línea 11: Línea 9:
 
Algunos de los errores más frecuentes son aquellos que tienen que ver con los '''sistemas de unidades'''. Y es que la mayor parte de la [[ciencia ficción]] es de origen sajón, y éstos cuentan con unidades diferentes a las nuestras.  
 
Algunos de los errores más frecuentes son aquellos que tienen que ver con los '''sistemas de unidades'''. Y es que la mayor parte de la [[ciencia ficción]] es de origen sajón, y éstos cuentan con unidades diferentes a las nuestras.  
  
Dado que el término "Celsius" o "Fahrenheit" se omite, y que el lector en español asume que se trata de grados Celsius, si el traductor no realiza la transformación pueden llegarse a dar frases en las que los personajes se quejan de frío a temperaturas cercanas a treinta grados (32º Fahrenheit son 0º Celsius) o directamente absurdas, como temperaturas inferiores a 273 grados (el cero absoluto se encuentra a -273,15º Celsius, que son -459.40º Fahrenheit).  
+
Un caso habitual es el de la temperatura. Dado que al dar una temperatura se proporciona su valor numérico, omitiendo término "Celsius" o "Fahrenheit", y que el lector en español asume que se trata de grados Celsius, si el traductor no realiza la transformación pueden llegarse a dar frases en las que los personajes se quejan de frío a temperaturas cercanas a treinta grados (32º Fahrenheit son 0º Celsius) o directamente absurdas, como temperaturas inferiores a 273 grados (el cero absoluto se encuentra a -273,15º Celsius, que son -459.40º Fahrenheit).  
  
 
Algo similar ocurre con las millas, yardas, pies...
 
Algo similar ocurre con las millas, yardas, pies...
  
=== Billones: ===
+
Un error muy común es el de traducir los "[[billones]]" sajones como "billones" europeos. La cantidad que los sajones expresan como "billón" es la que se expresa en español como "mil millones". Si el traductor desconoce este hecho, multiplica por mil las cantidades. Es decir:
 
+
: '''Artículo principal:''' [[Billones]]
+
 
+
Un error muy común es el de traducir los '''"[[billones]]"''' sajones como "billones" europeos. La cantidad que los sajones expresan como "billón" es la que se expresa en español como "mil millones". Si el traductor desconoce este hecho, multiplica por mil las cantidades. Es decir:
+
  
 
{| class="toccolours" width="67%" align="center"
 
{| class="toccolours" width="67%" align="center"
Línea 42: Línea 36:
 
De esta forma, nos encontramos a menudo relatos en los que se asegura que la población de la [[Tierra]] es de varios "billones", lo que resulta exagerado (cuando no imposible).
 
De esta forma, nos encontramos a menudo relatos en los que se asegura que la población de la [[Tierra]] es de varios "billones", lo que resulta exagerado (cuando no imposible).
  
=== Otros términos: ===
+
=== Términos técnicos: ===
 +
 
 +
Dado que los '''términos técnicos''' suelen ser muy similares en diferentes idiomas, es habitual que los traductores cometan errores confundidos por falsos amigos.
 +
 
 +
Uno de estos errores es el término "[[concreto]]". En inglés "hormigón" es ''"concrete"''. Se trata de un falso amigo que induce al traductor a traducirlo como "concreto". Varios países iberoamericanos aceptan esta traducción (y es relativamente frecuente verlo en sitios relacionados con la [[ingeniería]]). Sin embargo, la RAE no lo reconoce, por lo que debe ser considerado como una traducción incorrecta.
 +
 
 +
Mucho más censurable resulta la traducción de ''concrete'' como cemento, cuando éste es únicamente el ligante hidráulico utilizado para fabricar el hormigón. Un ejemplo de mala traducción lo encontramos en la novela ''[[La isla de hormigón|Concrete Island]]'' ([[J.G. Ballard]], 1974), título traducido a veces de manera incorrecta como "La isla de cemento", en lugar de "La isla de hormigón".
 +
 
 +
Otro ejemplo bastante frecuente, sobre todo en las traducciones de las primeras obras de [[ciberpunk]], es el término "[[silicona]]". Este error se deriva de que en inglés "silicio" es ''"silicon"'', lo que resulta ser de nuevo un falso amigo que engaña al traductor y le hace traducir "silicona" (un polímero basado en el silicio) en vez de "silicio" (un elemento químico).
 +
 
 +
Un caso menos frecuente es el término "[[meteoro]]", ya que dicho término se refiere sólo a la estela incandescente de un meteorito a cruzar la atmósfera. A su vez, un [[meteorito]] es un pequeño cuerpo rocoso que cae sobre otro cuerpo o cruza su atmósfera; cuando orbitan es espacio estos cuerpos rocosos se denominan "[[asteroides]]".
 +
 
 +
=== Otros errores: ===
 +
 
 +
Existen otros términos que son a menudo traducidos de forma incorrecta por diferentes razones.
  
Existen otros términos que son a menudo traducidos de forma incorrecta.  
+
Un ejemplo singular es el término "[[cámara de éxtasis]]". Este error tiene su origen en que en inglés "[[cámara de estasis]]" (término correcto) es ''"Stasis Chamber"'', y suena muy parecido a ''"extasis chamber"''. No es un falso amigo, sino un error de comprensión del término original; por eso este error se da en la traducción de obras audiovisuales, ya que en las obras literarias el traductor sí puede ver la grafía correcta.
  
* [[Cámara de éxtasis]]: Este error tiene su origen en que en inglés "[[cámara de estasis]]" (término correcto) es ''"stasis Chamber"'', y suena muy parecido a ''"extasis chamber"''. Este error se da en la traducción de obras audiovisuales, ya que en las obras literarias el traductor sí puede ver la grafía correcta.
+
En otras ocasiones el error puede venir dado porque, al importar una palabra de otro idioma, ésta toma un matiz diferente. Buen ejemplo de esto lo tenemos en la serie ''[[Héroes (Serie)|Héroes]]'', en la que se utiliza la palabra "[[friqui]]" como sinónimo de "bicho raro". Esto tiene sentido en inglés, donde el término deriva de los ''Freak shows'', espectáculos de seres deformes (como mujeres barbudas, enanos, siameses...) que se exhibían en los circos. Sin embargo, en español "friqui" tiene un sentido distinto, refiriéndose a aquellos que sienten un interés desmedido por su afición (como la [[ciencia ficción]], el manga o los juegos de rol).
* [[Silicona]]: Este error se deriva de que en inglés "silicio" es ''"silicon"'', lo que resulta un falso amigo que engaña al traductor y le hace traducir "silicona".  
+
* [[Concreto]]: En inglés "hormigón" es ''"concrete"''. Se trata de nuevo de un falso amigo que induce al traductor a traducirlo como "concreto". Varios países iberoamericanos aceptan esta traducción (y es relativamente frecuente verlo en sitios relacionados con la [[ingeniería]]). Sin embargo, la RAE no lo reconoce, por lo que debe ser considerado como una traducción incorrecta.
+
  
 
== Errores famosos: ==
 
== Errores famosos: ==
Línea 60: Línea 66:
 
Este error es parodiado en ''[[Blue Harvest]]'', el primer episodio de la sexta temporada de ''[[Padre de familia (Referencias)|Padre de Familia]]''. En él, [[Luke Skywalker]] (Chris Griffin) corrige a [[Han Solo]] (Peter Griffin), recordándole que los parsecs son unidad de longitud, no de tiempo.
 
Este error es parodiado en ''[[Blue Harvest]]'', el primer episodio de la sexta temporada de ''[[Padre de familia (Referencias)|Padre de Familia]]''. En él, [[Luke Skywalker]] (Chris Griffin) corrige a [[Han Solo]] (Peter Griffin), recordándole que los parsecs son unidad de longitud, no de tiempo.
  
Pero, sin duda, uno de los erores de traducción más famosos es el "[[condensador de fluzo]]" de la traducción para España de ''[[Regreso al futuro]]''. El origen del término es el término inglés ''"flux capacitor"'' o "condensador de flujo". El traductor desconocía la traducción del término original y lo tradujo como "condensador de fluzo". Lo curioso del asunto es que el término caló entre los seguidores de la película como algo humorístico, por lo que dicho término se conservó en las secuelas de la película y ha llegado a ser un término popular.
+
Pero, sin duda, uno de los errores de traducción más famosos es el "[[condensador de fluzo]]" de la traducción para España de ''[[Regreso al futuro]]''. El origen del término es el término inglés ''"flux capacitor"'' o "condensador de flujo". El traductor desconocía la traducción del término original y lo tradujo como "condensador de fluzo". Lo curioso del asunto es que el término caló entre los seguidores de la película como algo humorístico, por lo que dicho término se conservó en las secuelas de la película y ha llegado a ser un término popular y parodiado en las traducciones de otras obras, como ''[[Padre de familia (Referencias)|Padre de familia]]'', en la que Stewie construye una [[máquina del tiempo]] empleando un condensador de fluzo.
  
 
== Otros errores: ==
 
== Otros errores: ==
Línea 66: Línea 72:
 
Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.
 
Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.
  
Uno de los más habituales es asegurar que la [[NASA]] lanza sus [[naves espaciales]] desde "[[cabo Kennedy]]". En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral. Sin embargo, muchos autores (y no pocos periodistas) siguen insistiendo en este error.
+
Uno de los más habituales es asegurar que la [[NASA]] lanza sus [[naves espaciales]] desde "[[cabo Kennedy]]" (por ejemplo, en ''[[El planeta de los simios (1968)|El planeta de los simios]]'', Franklin J. Schaffner, 1968). En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral. Sin embargo, muchos autores (y no pocos periodistas) siguen insistiendo en este error.
  
 
Otros errores frecuentes se producen cuando los protagonistas mencionan otras obras (no necesariamente de ciencia ficción), ya que los títulos originales pueden no ser los que se emplearon en español. En ocasiones se trata de errores de bulto, ya que son obras muy conocidas, pero pueden ser también mucho más sutiles y de difícil identificación, como la revista ''Scientific American'' que no se publica en español como ''Científico americano'' sino como ''Investigación y ciencia''.
 
Otros errores frecuentes se producen cuando los protagonistas mencionan otras obras (no necesariamente de ciencia ficción), ya que los títulos originales pueden no ser los que se emplearon en español. En ocasiones se trata de errores de bulto, ya que son obras muy conocidas, pero pueden ser también mucho más sutiles y de difícil identificación, como la revista ''Scientific American'' que no se publica en español como ''Científico americano'' sino como ''Investigación y ciencia''.

Última revisión de 12:23 30 jul 2016

Más allá de los errores de bulto de muchas obras, existen otras incorrecciones derivadas de errores de traducción.

Hay que recordar que, a menudo, los traductores son gente de letras con conocimientos limitados acerca de ciencia y tecnología. En otros casos, aunque el traductor sí tenga conocimientos científicos, hay áreas o términos muy concretos que no son conocidos por todos.

Errores de traducción:

Sistemas de unidades:

Algunos de los errores más frecuentes son aquellos que tienen que ver con los sistemas de unidades. Y es que la mayor parte de la ciencia ficción es de origen sajón, y éstos cuentan con unidades diferentes a las nuestras.

Un caso habitual es el de la temperatura. Dado que al dar una temperatura se proporciona su valor numérico, omitiendo término "Celsius" o "Fahrenheit", y que el lector en español asume que se trata de grados Celsius, si el traductor no realiza la transformación pueden llegarse a dar frases en las que los personajes se quejan de frío a temperaturas cercanas a treinta grados (32º Fahrenheit son 0º Celsius) o directamente absurdas, como temperaturas inferiores a 273 grados (el cero absoluto se encuentra a -273,15º Celsius, que son -459.40º Fahrenheit).

Algo similar ocurre con las millas, yardas, pies...

Un error muy común es el de traducir los "billones" sajones como "billones" europeos. La cantidad que los sajones expresan como "billón" es la que se expresa en español como "mil millones". Si el traductor desconoce este hecho, multiplica por mil las cantidades. Es decir:

Cantidad Sistema europeo Sistema sajón
106 = 1.000.000 Millón Millón
109 = 1.000.000.000 Mil millones Billón
1012 = 1.000.000.000.000 Billón Trillón

De esta forma, nos encontramos a menudo relatos en los que se asegura que la población de la Tierra es de varios "billones", lo que resulta exagerado (cuando no imposible).

Términos técnicos:

Dado que los términos técnicos suelen ser muy similares en diferentes idiomas, es habitual que los traductores cometan errores confundidos por falsos amigos.

Uno de estos errores es el término "concreto". En inglés "hormigón" es "concrete". Se trata de un falso amigo que induce al traductor a traducirlo como "concreto". Varios países iberoamericanos aceptan esta traducción (y es relativamente frecuente verlo en sitios relacionados con la ingeniería). Sin embargo, la RAE no lo reconoce, por lo que debe ser considerado como una traducción incorrecta.

Mucho más censurable resulta la traducción de concrete como cemento, cuando éste es únicamente el ligante hidráulico utilizado para fabricar el hormigón. Un ejemplo de mala traducción lo encontramos en la novela Concrete Island (J.G. Ballard, 1974), título traducido a veces de manera incorrecta como "La isla de cemento", en lugar de "La isla de hormigón".

Otro ejemplo bastante frecuente, sobre todo en las traducciones de las primeras obras de ciberpunk, es el término "silicona". Este error se deriva de que en inglés "silicio" es "silicon", lo que resulta ser de nuevo un falso amigo que engaña al traductor y le hace traducir "silicona" (un polímero basado en el silicio) en vez de "silicio" (un elemento químico).

Un caso menos frecuente es el término "meteoro", ya que dicho término se refiere sólo a la estela incandescente de un meteorito a cruzar la atmósfera. A su vez, un meteorito es un pequeño cuerpo rocoso que cae sobre otro cuerpo o cruza su atmósfera; cuando orbitan es espacio estos cuerpos rocosos se denominan "asteroides".

Otros errores:

Existen otros términos que son a menudo traducidos de forma incorrecta por diferentes razones.

Un ejemplo singular es el término "cámara de éxtasis". Este error tiene su origen en que en inglés "cámara de estasis" (término correcto) es "Stasis Chamber", y suena muy parecido a "extasis chamber". No es un falso amigo, sino un error de comprensión del término original; por eso este error se da en la traducción de obras audiovisuales, ya que en las obras literarias el traductor sí puede ver la grafía correcta.

En otras ocasiones el error puede venir dado porque, al importar una palabra de otro idioma, ésta toma un matiz diferente. Buen ejemplo de esto lo tenemos en la serie Héroes, en la que se utiliza la palabra "friqui" como sinónimo de "bicho raro". Esto tiene sentido en inglés, donde el término deriva de los Freak shows, espectáculos de seres deformes (como mujeres barbudas, enanos, siameses...) que se exhibían en los circos. Sin embargo, en español "friqui" tiene un sentido distinto, refiriéndose a aquellos que sienten un interés desmedido por su afición (como la ciencia ficción, el manga o los juegos de rol).

Errores famosos:

Existen errores de traducción que se han convertido en auténticos clásicos del género.

Uno de ellos es el que tiene lugar en La guerra de las galaxias. En la taberna Mos Eisley, cuando Luke Skywalker pregunta si la nave de Han Solo es rápida, éste responde que el Halcón Milenario es, "la nave que corrió la carrera Kessel en menos de 12 parasegundos", unidad de tiempo inexistente.

En realidad, se trata de un error en el original en inglés en el que se confunden los "parsecs", una medida de distancia, con una medida de tiempo. Al realizar la traducción española los "parsecs" ingleses se transformaron en "parasegundos" que bien podría ser un múltiplo del segundo. De esta forma, el error de traducción corrigió un error del original.

Este error es parodiado en Blue Harvest, el primer episodio de la sexta temporada de Padre de Familia. En él, Luke Skywalker (Chris Griffin) corrige a Han Solo (Peter Griffin), recordándole que los parsecs son unidad de longitud, no de tiempo.

Pero, sin duda, uno de los errores de traducción más famosos es el "condensador de fluzo" de la traducción para España de Regreso al futuro. El origen del término es el término inglés "flux capacitor" o "condensador de flujo". El traductor desconocía la traducción del término original y lo tradujo como "condensador de fluzo". Lo curioso del asunto es que el término caló entre los seguidores de la película como algo humorístico, por lo que dicho término se conservó en las secuelas de la película y ha llegado a ser un término popular y parodiado en las traducciones de otras obras, como Padre de familia, en la que Stewie construye una máquina del tiempo empleando un condensador de fluzo.

Otros errores:

Existen otros casos que no son errores de traducción en sí, sino incorrecciones muy extendidas que los mismos autores cometen con cierta frecuencia.

Uno de los más habituales es asegurar que la NASA lanza sus naves espaciales desde "cabo Kennedy" (por ejemplo, en El planeta de los simios, Franklin J. Schaffner, 1968). En realidad, la NASA lanza sus misiones desde el centro espacial Kennedy, situado en el cabo Cañaveral. Sin embargo, muchos autores (y no pocos periodistas) siguen insistiendo en este error.

Otros errores frecuentes se producen cuando los protagonistas mencionan otras obras (no necesariamente de ciencia ficción), ya que los títulos originales pueden no ser los que se emplearon en español. En ocasiones se trata de errores de bulto, ya que son obras muy conocidas, pero pueden ser también mucho más sutiles y de difícil identificación, como la revista Scientific American que no se publica en español como Científico americano sino como Investigación y ciencia.